Description

In countries with exuberant nature, we tend to forget our past and if we forget our past, we are condemned to repeat it. In climbing, this holds a greater sense of permanence because our impact cannot be erased, literally. I’m fascinated by the way every generation of climbers stand on the shoulders of the climbers before them; that only happens if you don’t lose the lineage and that’s the strongest motivation behind the making of this guide. Through personal interpretation of sensory information, this guide was elaborated with the purpose of
documenting our climbing heritage and presenting it to the world.

When climbing in Amatitlan, you still have the feeling of being an explorer in uncharted territory. The place is sculpted like a labyrinth so it’s not uncommon to feel you have the crag all to yourself. Being so close to the city, it is amazing to find a hermetic ecosystem where the stress of society has still to catch up.

[Español]

En países con naturaleza exuberante, tendemos a olvidar el pasado y tristemente, si se olvida el pasado estamos condenados a repetirlo. En la escalada esto tiene un sentido grande de permanencia porque nuestro impacto, literalmente no se puede restituir. Es fascinante ver como en otros lugares del mundo, las nuevas generaciones de escaladores son mucho más fuertes y pueden hacer cosas que la generación previa consideraba imposibles. Esto sucede solo si no se pierde el linaje de escalada y esta es la motivación más fuerte detrás de la elaboración de esta guía. Atravez de interpretación personal, entrevistas e información sensorial, esta guía se consolida con el propósito de documentar nuestro patrimonio de escalada en Amatitlán
presentarlo al mundo.

Cuando uno escala en Amatitlán, se tiene aún el sentimiento de ser un explorador en territorio inexplorado. El lugar parece un laberinto por lo que es común sentir que uno tiene toda la roca para uno mismo. Estando tan cerca de la ciudad, es increíble encontrar un ecosistema hermético donde todo el estrés de la sociedad aún no ha llegado.

PRECAUTIONS & RECOMMENDATIONS

- The crag has a safer parking lot at the store to the left continuing after the base of the teleferic, 5Q for parking and 5Q for admission.
- Due to the steep approach, erosion is becoming a greater issue; please tread lightly.
- Keep the place clean; pick up other’s trash for extra karma points that can be cashed in on low gravity days.
- Other non-climbers do go up, so always have your belongings at sight; I learned that the hard way.
- Be safe when climbing, it is inherently dangerous in obvious ways. I’ve seen close calls, the biggest ones involving short ropes and inattentive belayers.
- After 11AM the sun hits hard, the place with the best shade is Sector 2.
- It is possible to camp either near Julio´s store or sector 5, however pack everything that you pack in.
- You can climb year round, the best months are April-June because the sun doesn´t hit directly and it doesn´t rain often.
- Using a helmet is a smart thing because rock tends to be loose in some places.

[Español]

- El parqueo más seguro es en la tiendita de Julio, a mano izquierda, continuando después de la base del teleférico, Q.5.00 por parqueo y Q.5.00 por admisión.
- Debido al acercamiento escarpado, la erosión es problema, por favor caminen sobre los caminos designados.
- Mantengan el lugar limpio, recojan la basura de otros por puntos extra de karma que pueden canjearlos en días de baja gravedad.
- Otras personas que no escalan suben a la roca, por lo que siempre tengan sus pertenencias a la vista; he aprendido esto de la manera difícil.
- Escalen de manera segura, es un deporte inherentemente peligroso en maneras muy obvias. Los incidentes más recurrentes involucran cuerdas demasiado cortas y aseguradores distraídos.
- Después de las 11AM el sol pega duro, el lugar con mayor sombra es el Sector 2.
- Es posible acampar en el terreno de Julio o en el sector 5, no está de más decir que sean limpios y respetuosos.
- Se puede escalar todo el año, los mejores meses para escalar son Abril-Junio porque el sol no pega directamente y llueve usualmente por las tardes.
- Usar casco es algo inteligente porque la roca es suelta en algunos lugares.

History

PROLOGUE & THANKS

First we have to thank Mother Nature for letting us come and play, laugh, share and get inspired to the last fiber. Bolting on Amatitlan involves a lot of work because after all, exuberant nature grows on the holds we try to climb. Thanks to all the people that put in so much effort in bolting and conceiving the climbs, especially Jose Roberto Lemus “Chobe” and David Molina, self-taught climbers that bolted the majority of the routes. A big thanks also goes to all the climbers with contagious energy and perpetual motivation, you know who you are.

[Español]

Primero tenemos que agradecer a la madre naturaleza por la roca que nos permite escalar, aprender y nos inspira hasta la última fibra. Abrir vías en Amatitlán requiere de mucho trabajo porque después de todo, la naturaleza exuberante crece en todos los agarres que intentamos escalar. Muchas gracias a todas las personas que han puesto esfuerzo en concebir las líneas y equipar las vías, especialmente Jose Roberto Lemus “Chobe” y David Molina que, siendo autodidactas, equiparon la mayoría de vías. También hay que agradecer a todos los escaladores de energía contagiosa y motivación perpetua, ustedes saben quiénes son.

Routes on Amatitlán
62 sport 1 trad
Premium topo by Climbing Guatemala
Miguel Del Castillo Negrete
from Jyväskylä, Finland